Excomunicat La
traducció en castellà és: Excomulgado. Aquesta paraula catalana es tindria que actualitzar. Ve de llatí eclesiàstic del segle XV, i vol dir 'excloure algú de la comunió de l'Església'. Però al existir 'comunicat', com participi de comunicar-se (relacionar-se, participar, connectar), dóna la impressió que 'excomunicat' vulgui dir no relacionat, no participatiu, no connectat per decret d'algú. Es veu que en aquel entonces que t'expulsessin de la comunitat de l'església significava que no et podies comunicar ni amb l¡església ni amb ningú. Si 'comulgar' és 'combregar', el més lògic seria que 'excomulgar' es digués 'excombregar'. En canvi sí que és correcta la paraula 'excomunió', sense problemes per diferenciar-se 'comunió' i 'comunicació'. (S'ho direm al Papa, a veure si ho soluciona). |